|
Scottish
Language

One of the
strongest claims a people can make to nationhood is that they have their
own language. It has been said that a nation is a dialect with its own
army. For a people whose political independence exists only in the past, a
unique tongue used among themselves is both a cultural safe deposit box
for the present and a potential rallying point for the future. Scotland is
unlike other countries in this respect, since English, its present first
language, is the native tongue of numerous other states around the world.
But Scots are right to seek assurance of their separate identity in their
language, for Scottish English is unique, and very different from the
English of England, America or Australia. There are two ways that
varieties of the same language can differ. The first is in pronunciation:
What kind of accent does a person have? The other is in dialect. What
words, and what ways of forming sentences, are unlike those of other
English speakers?
Scottish English and the English of England developed from the same
medieval mixture of Anglo-Saxon and Norman French. Scottish English was
well on the way to becoming a separate, standard form of speech--as
different from that spoken in London as modern Norwegian is from modern
Danish--when a dramatic political and religious upheaval swung it back
into line with London English.
There is no such thing taught in Scotland's schools as a "correct"
Scottish way of speaking or spelling. Scottish speech and writing are not
taught at all in Scottish schools. On the one hand, most modern Scots have
the desire and instinct to use at least some Scottish vocabulary and
grammar. On the other hand, the TV, radio, movies and books from England
and America tell them that to do so marks them as unfashionable or
socially inferior.
Most native Scots retain a distinct accent. Although there are common
elements, accents differ widely from region to region. The amount of
dialect vocabulary and grammar used also varies according to upbringing.
Some Scottish words and expressions are used and understood across
virtually the whole country. Among them are: dinnae, cannae, willnae
(don't, can't, won't), wee (small), aye (yes), ken (know), greet (weep),
kirk (church), breeks (pants), lassie (girl), bairn (child), flit (move
from one home to another), bonny (pretty), chap (knock), and bide (stay).
Other phrases, though using internationally recognizable English words,
reveal their Scottishness not just by accent but by grammar. Scots, for
example, will say "Are you not going?" or "Are you no going?" rather than
"Aren't you going?" And "I'm away to my bed," often replaces "I'm going to
bed."
Beyond these well-used everyday words and expressions, every Scot has his
or her extra Scottish vocabulary. In its heyday, the Scots tongue produced
enough unique words to fill dictionaries as hefty as any Webster's, and
many of these terms survive in one way or another. Scottish writers dip
into the pool at will, enriching their English, often finding words for
which there are no equivalents in any other language. Gloaming, for
instance, means more than just "sunset"; it implies the whole light and
atmosphere that envelops a landscape as the sun goes down. The speech of
most older Scots is scattered with a selection of such expressions, and
varying in degree from family to family, the younger generation follows
suit.
There is a haphazard uncertainty about this passing-on process, which
makes for awkward gaps in communication not just between the generations
but in other relationships. Examples: A Scotswoman comes home from work
one day and says, "I'm absolutely wabbit." Her friend will probably know
wabbit means "exhausted," but may never have used the word before. A
retiree complains to a young veterinarian about her cat: "He just sits
there a' day, spanning his thrums." A perfectly normal way of saying
"purring" to the elderly lady, but the veterinarian--who has lived in
Scotland all his life--doesn't know what it means. A Scots schoolboy reads
the first line of a poem: "She canna thole her dreams." He has never heard
anybody use the Scots word thole, meaning "endure," and has to ask the
teacher about it.
These daily crises in the survival of Scottish English are partly
compensated for by the variety of dialect words and phrases that survive
in the regions. Glaswegians, for instance, call children weans, not balms.
People in the northeast say quine instead of lassie for "girl," and
replace "how" and "what" with fa and fit. Dundonians, as the inhabitants
of Dundee are called, don't say aye for "yes," but eh. Orkney and Shetland
have a deep wellspring of dialect words from their Norse past: Faans is
what Shetlanders call a snowdrift; haaf-fish and tang-fish are Orcadian
for the two different species of seal that frequent their islands.
Until very recently, the use of the Scots language in public life and in
school was frowned on. Ever since Scotland was joined to England, efforts
have been made by well-intentioned teachers and pro-London writers to make
Scottish speech conform more to the southern pattern. But in the past
fifteen years a resurgence of nationalist feeling and a growing respect
for writers who use Scots of any kind in their work has given Scottish
English a fighting chance. Joy Hendry said in 1985, hailing the
publication of a new Concise Scots Dictionary:
" Today, the position of the language couldn't be much worse in many ways,
with fewer and fewer people actually speaking it in any reasonably pure
form. . . . Yet survive it does.... Like predictions of the apocalypse,
forecasts of the demise of Scots in X years have proved false; the beast
refuses to die, though weakened by the blood-letting of centuries. ."
One of the pleasures of visiting Scotland is hearing the Scots speak their
native language with their particular local accent. And you may learn lots
of new words - to add to your vocabulary. " Ken whit I mean ? "
Our Thanks To Elly @
Tartan Blood For
This Item
|